«Cantigas de escarnho e mal dizer en català: un cas empíric de traducció de literatura medieval gallego-portuguesa»
Autor Ventura, Joaquim
Título Cantigas de escarnho e mal dizer en català: un cas empíric de traducció de literatura medieval gallego-portuguesa
Otros autores J. Paredes - E. Muñoz Raya
Título revista/libro Traducir la Edad Media. La traducción de la literatura medieval románica
Ciudad Granada
Editorial Universidad de Granada
Año 1999
Páginas 397-404
Resumen
Propone una traducción alternativa a la única catalana existente de poesía gallego-portuguesa, de Josep Maria Llompart, que ejemplifica con la cantiga que empieza Don Beeito, ome duro de Johan Arias y con Mala ventura me venha de Roi Paez de Ribela
![]()
