Translations médiévales (Transmédie). Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe –XVe siècles). Étude et Répertoire. Vol. 1. De la 'translatio studii' à l'étude de la 'translatio'. Vol. 2. Le Corpus Transmédie: Répertoire et annexes


Título Translations médiévales (Transmédie). Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe –XVe siècles). Étude et Répertoire. Vol. 1. De la 'translatio studii' à l'étude de la 'translatio'. Vol. 2. Le Corpus Transmédie: Répertoire et annexes

Editor dir. Claudio Galderisi

Otros autores avec la collaboration de Vladimir Agrigoroaei

Ciudad Turnhout

Editorial Brepols

Año 2011

Volumen 2

Páginas 2191


Resumen
Repertorio de traducciones medievales en francés (entendido como culquiera de las lenguas empleadas en Francia durante la Edad Media). Se compone de dos tomos distribuidos en tres volúmenes, el primero de los cuales está dedicado a estudios culturales, estéticos y lingüísticos, mientras que los otros dos constituyen el «Répertoire, purgatoire, enfer et limbes». A partir del 2014 la obra se acompañará de una base de datos en línea accesible al público. El cuerpo del repertorio lo forman obras traducidas de las lenguas clásicas (latín, griego y lenguas semíticas y persa) y de lenguas vulgares: oc vers oïl, oïl vers oc o con origen en cualquiera de las lenguas europeas. Cada una de las fichas cuenta con una parte dedicada al libro original, sus características, ediciones, bibliografía crítica y tradición textual de la versión o versiones que dieron origen a traducciones que se presentan en el orden siguiente: 1) oïl; 2) oc; 3) francoprovenzal, siguiendo en cada caso un orden cronológico, alfabético y de tradición crítica (véanse los criterios en el vol. 2 tomo 1, pp. 29-36). Para las traducciones se ofrece el mismo tipo de datos que para las obras fuente: título o títulos, información sobre los traductores, sobre la cronología, descripción general de la obra, tradición manuscrita y/o impresa, bibliografía crítica y ediciones. Junto al cuerpo del «Répertoire» se han creado las secciones denominadas «Purtagoire, enfer et limbes». El «Puragoire» está formado por un centanar de obras aún pendientes de estudio. El «Enfer» es un «Florilège d'oeuvres problématique» (vol. 2,1, p. 16) puesto que no se sabe si son traducciones u obras originales o si hay dudas sobre su cronología (es decir, si se pueden situar antes de 1500, fecha ad quem para el «Répertoire»). Los «limbes» acogen a géneros que no han sido examinados de forma sistemática (himnos, cartas, letanías, libros de horas, lapidarios, etc.), lo que impide un censo completo; dentro de esta sección están las numerosas traducciones de los salmos y las oraciones (vol. 2,1, pp. 18-19). El repertorio es de gran utilidad para el estudio de las traducciones peninsulares medievales

Loading