«Translating Disease: The Vernacular Medical Treatise in the Late Medieval Aragonese Literary Translations»
Autor Solomon, Michael
Título Translating Disease: The Vernacular Medical Treatise in the Late Medieval Aragonese Literary Translations
Título revista/libro Livius
Año 1994
Volumen 6
Páginas 91-105
Resumen
Las versiones de textos médicos son una novedad en el s. XIV. Su destinatario es la gente común, no el ámbito médico. Esto explica que en las versiones se eviten las largas explicaciones técnicas y se capitule o fragmente el contenido a fin de facilitar su uso como obras de consulta. El acceso del común de la gente al saber médico supuso cierta pérdida de control social por parte de la clase médica; téngase en cuenta que en el siglo XV aun se creía en el poder curativo de la palabra y la posesión de un libro en lengua vernácula ponía a disposición del enfermo el instrumento que posibilitaba la autonomía en su curación (por ejemplo, se documenta un caso en que el paciente intentó curarse colocando el libro abierto ante un espejo para que la imagen sanase)
![]()
