«La traducción de las preposiciones en la tercera parte de la General Estoria»


Autor Segur Pelayo, María Patricia

Título La traducción de las preposiciones en la tercera parte de la General Estoria

Otros autores M. Pérez González

Título revista/libro Actas II Congreso Hispánico de Latín Medieval (León, 11-14 de Noviembre de 1997)

Ciudad León

Editorial Universidad de León

Año 1999

Volumen vol. 2

Páginas 841-848


Resumen
Del análisis de la traducción de preposiciones en la Tercera Parte de la General Estoria se deduce la probable presencia de diversas manos a la hora de verter los textos latinos al castellano. El estudio se centra en cuatro preposiciones: a, de, en y por. El traductor del Cantar de los Cantares es extremadamente fiel al texto latino; en cambio, la traducción de los Proverbios es mucho más libre y las variaciones estilísticas son muy abundantes. Sabiduría estaría en una posición intermedia y, a causa de esta indefinición, necesitaría un análisis más pormenorizado que incluyera otros elementos y no sólo preposiciones. Por último, el Eclesiastés es fiel también al texto latino como el Cantar de los Cantares, pero, en cambio, da entrada a variaciones de elecciones de estilo

Loading