«Traduire La Célestine aujourd’hui»


Autor Schulman, Aline

Título Traduire La Célestine aujourd’hui

Título revista/libro Celestinesca

Año 2008

Volumen 32

Páginas 279-289


Resumen
Se proponen varias estrategias para la traducción moderna de una obra antigua como La Celestina. El traductor debería, ante todo, «faire un texte différent, qui dise la même chose» (p. 281), es decir, restituir el texto original con frases «verbalmente» distintas, mediante el uso de la homología como recurso que permita respetar la singularidad del texto, tanto en su frescor como en su perspectiva. En segundo lugar, se debería tener en cuenta el tempo de la frase, para que el lector reconozca la vitalidad oral del texto, lo que quiere decir reorganizar la sintaxis para que el ritmo concuerde con el modo de significar moderno. Finalmente, en el caso específico de La Celestina, sería necesario encontrar un ritmo que dé cuenta también de la violencia inherente al texto de Rojas, en el que la palabra no es más que impostura, tanto por parte de los amos como de los criados: «violence qui est une violation, puisque, tant du côté des maîtres que du côté des serviteurs, il y a utilisation d'une rhétorique livresque, de courtoisie et de sagesse, à des fins exclusives de stupre et de lucre. Dans cette ville où tout s'achète, la commerce le plus florissant, c'est le commerce verbal» (p. 285)

Loading