«La materia oscura de la traducción medieval en la Península Ibérica»


Autor Santoyo, Julio-César

Título La materia oscura de la traducción medieval en la Península Ibérica

Otros autores E. Borsari

Título revista/libro La traducción en Europa durante la Edad Media

Ciudad San Millán de la Cogolla

Editorial Cilengua

Año 2018

Páginas 143-160

Colección Instituto Literatura y Traducción, 17. Miscelánea, 7


Resumen
El autor parte de la terminología del campo de la física para trasladar el término «materia oscura» al ámbito literario y demostrar la necesidad de investigar la actividad traductora en la Edad Media con el fin de disponer de una visión global y completa de la historia de esta disciplina. Así, habla de la «materia oscura literaria» de una manera metafórica, identificándola con todos aquellos textos o saberes que no están documentados y que, por tanto, ignoramos. Además, divide este desconocimiento en tres subgrupos: no saber lo que debiera saberse, saber mal lo que se sabe y saber lo que no debiera saberse. En el primero de los grupos engloba todo lo relativo a los traductores y traducciones de los seiscientos primeros años de la Edad Media peninsular, pues de esta época no conservamos más que algunos y breves comentarios y notas. En el segundo de los grupos admite el conocimiento mutilado de la traducción medieval, pues, aunque conservamos textos originales y traducciones, son escasos los marcos textuales y lamentable la descripción de muchos de los documentos conservados. Finalmente, en el tercer subgrupo entran todos aquellos lugares comunes de la historia de la traducción que se creen ciertos solo por ser repetidos, pero que, como afirma el autor, «son cualquier cosa menos ciertos»

Loading