«La traducción de textos médicos medievales. Cuestiones en torno al léxico»
Autor Sánchez González de Herrero, Mª de las Nieves - Vázquez de Benito, Mª Concepción
Título La traducción de textos médicos medievales. Cuestiones en torno al léxico
Título revista/libro Cuadernos del Instituto de Historia de la Lengua. Cilengua
Año 2010
Volumen 4
Páginas 77-103
Resumen
Presentación del fenómeno de la traducción medieval española a través de un recorrido por distintas versiones castellanas de textos médicos apoyándose, sobre todo, en el análisis del léxico de dichas versiones. Partiendo de la constatación de que la traducción medieval no es un fenómeno unitario pero que, al mismo tiempo, supone el origen de las primeras manifestaciones de la lengua científica en el castellano medieval, las autoras indagan en las dificultades de los traductores medievales a la hora de trasladar al castellano unos contenidos técnicos en latín o árabe, teniendo en cuenta la naturaleza de estos tratados médicos, caracterizados por una clara finalidad didáctica que exigía la claridad expositiva. De esta manera, se define detalladamente las estrategias lingüísticas adoptadas por los traductores, como el uso de continuas aclaraciones, descripciones precisas y claras, la comparación con elementos de la realidad cotidiana y el empleo de sinónimos y glosas. Para concluir, se advierte de la importante, aunque escasa, presencia inicial de divergencias léxicas, es decir: la preferencia por el léxico tradicional frente a una terminología latinizante o arabizante. Estas divergencias suponen la fase inicial del proceso conocido como vernacularización de la ciencia en la lengua castellana
![]()
