Aproximación a una historia de la traducción en España
Autor Ruiz Casanova, José Francisco
Título Aproximación a una historia de la traducción en España
Ciudad Madrid
Editorial Cátedra
Año 2000
Páginas 535
Resumen
Pretende ser un manual de historia de la traducción, como existen otros de historia de la literatura. La parte segunda está dedicada a la Edad Media, con cuatro capítulos: Lengua y literatura medievales (consideraciones generales). La escuela de traductores de Toledo. El s. XIII, el s. XIV y el s. XV. Es una historia hecha a base de nombres y no de conceptos (no se trata el modo de transmisión, o el tipo de obras -clásicas, patrísticas, científicas, etc. que se traducen-); la bibliografía, con ser abundante, es muy desigual -omite títulos fundamentales, como algunas aportaciones de P. Cátedra sobre Villena- y da la impresión que no se ha manejado realmente (p.e. confunde al catedrático de hebreo que tradujo para Santillana con el homónimo, traductor de Valerio Máximo) y parece que la base fundamental del esquema de trabajo y la mayor parte de sus datos proceden de Menéndez Pelayo. No obstante, puede ser útil como punto de partida, aunque hay que manejarlo con precaución
![]()
