«Petrarca traductor: los cambios de traducción peninsular en el siglo XV a través de la historia de Válter y Griselda»
Autor Recio, Roxana
Título Petrarca traductor: los cambios de traducción peninsular en el siglo XV a través de la historia de Válter y Griselda
Otros autores T. Martínez Romero - R. Recio
Título revista/libro Essays on medieval translation in the Iberian Peninsula
Ciudad Castelló - Omaha
Editorial Publicacions de la Universitat Jaume I - Creighton University
Año 2001
Páginas 291-308
Colección Estudis sobre la traducció, 9
Resumen
Defiende que la difusión de la narración de Boccaccio a partir del texto latino de Petrarca debe su éxito a que éste precedió su versión de unas reflexiones sobre la traducción de una gran novedad y en las que se reconocieron los traductores posteriores. Así, por ejemplo, sostiene que la inserción de la versión de Metge en el Decamerón catalán se debe a que «el modo en que estaba traducida se adapta más a sus ideas sobre el modo de traducir» (p. 299). Asimismo, mantiene que la versión castellana del Decamerón también tradujo el relato «tomando como modelo de trasvase» el texto catalán, «aunque es posible que conociera el texto de Petrarca» (p. 301). Frente a Cano Ballesta, afirma que tampoco los castigos y doctrinas que un sabio daba a su hija depende de Petrarca, aunque no se apoya en un cotejo textual, ni considera entre las razones del éxito de la narración en la versión de Petrarca el prestigio del latín
![]()
