«The Hispanic Vernacular Reception of William of Orléans’s Bursarii ovidianorum: The Translations of Ovid’s Heroides»
Autor Pujol, Josep
Título The Hispanic Vernacular Reception of William of Orléans’s Bursarii ovidianorum: The Translations of Ovid’s Heroides
Título revista/libro The Journal of Medieval Latin
Año 2011
Volumen 21
Páginas 17-34
Resumen
Teniendo en cuenta que en las bibliotecas españolas no se ha conservado ningún ejemplar de la citada obra de Guillaume d’Orléans, la mejor manera de estudiar su difusión por tierras peninsulares se basa en el análisis de sus traducciones hispánicas. La más antigua de las que se conservan, en catalán, la llevó a cabo Guillem Nicolau en 1390, quien añadió al texto una serie de glosas. Esta versión sirvió de fuente a una versión anónima castellana, de comienzos del siglo XV, mientras que otra traducción al castellano, conocida como el Bursario, se realizó directamente del latín. Esta segunda se atribuye a Juan Rodríguez del Padrón y está datada ca. 1441. A través del cotejo de los diferentes textos, se descubren las interferencias de las Heroidas de Ovidio y los romanceamientos hispanos, así como la deuda que el texto de Nicolau mantiene con los ms. 2013 4º de Copenhague y BNF lat. 7996. La parte final aborda el contexto cultural de los reinos hispánicos, a finales del siglo XIV e inicios del XV, cuando se tradujeron y reescribieron estas obras
![]()
