Pour une histoire comparée des traductions. Traductions des classiques, traductions du latin, traductions des langues romanes du Moyen Age et de la première Modernité
Título Pour une histoire comparée des traductions. Traductions des classiques, traductions du latin, traductions des langues romanes du Moyen Age et de la première Modernité
Editor Dominique de Courcelles - Vincent Martines Peres
Ciudad Paris
Editorial École des Chartes
Año 2012
Páginas 213
Resumen
Reúne los trabajos presentados en los coloquios celebrados en 2007 y 2008 en París y en Valencia en donde se abordaron diversos aspectos relacionados con la traducción medieval de textos clásicos, latinos, traducciones entre lenguas romances y traducciones modernas de obras medievales. Desde el punto de vista hispánico destacan los trabajos de Gemma Avenoza, «Les traductions des œuvres latines, leurs commanditaires et leur public dans la Castille du XVe siècle, à partir de la Biblioteca electrónica de textos antiguos» (pp. 27-56); Frédéric Alchalabi, «Des reflets changeants. La mer et la traduction littéraire des concepts de vie et de mort: l’exemple de Tirant lo Blanc et d’Amadís de Gaula» (pp. 137-145); Vicent Martines Peres, «Les traductions de Tirant lo Blanch (1500-1800)» (pp. 149-164); Jean-Marie Barberà, «Un problème de traduction: les noms erratiques de personnages mythologiques dans Curial e Güelfa» (pp. 165-170); Marie-Noëlle Costa, «La locution de fet dans le Spill (1460) de Jaume Roig et sa traduction» (pp. 171-183) y María Ángeles Fuster Ortuño, «À propos du roman Curial e Güelfa: remarques sur l’élaboration d’une édition contemporaine multilingüe» (pp. 185-190), reseñados individualmente
![]()
