«La glossa come tecnica di traduzione. Diffusione e tipologia dei volgarizzamenti italiani della Bibbia»


Autor Pollidori, Valentina

Título La glossa come tecnica di traduzione. Diffusione e tipologia dei volgarizzamenti italiani della Bibbia

Otros autores L. Leonardi

Título revista/libro La Bibbia in italiano tra Medioevo e Rinascimento. Atti del Convegno internazionale (Firenze, Certosa del Galluzzo, 8-9 novembre 1996)

Ciudad Tavarnuzze (Firenze)

Editorial SISMEL - Edizioni del Galluzzo

Año 1998

Páginas 93-118

Colección Millennio Medievale, 10. Agiografia e Bibbia in Ling. It., 1


Resumen
La exigencia impuesta por el texto bíblico de una traducción ad vervum que incluso respetara el orden de las palabras sitúa al romanceador medieval en una posición incómoda, pues debe producir un texto accesible e inteligible a sus destinatarios sin traicionar el precepto. Pollidori sugiere estudiar el uso de la glosa «pi`u specificamente in rapporto all'attività traduttoria, e pi`u specificamente in rapporto alla letteralità o meno delle sue soluzioni; cos`i come, allo stesso tempo, può offrirci l'oportunità di cogliere l'eventuale evolversi di un gusto e di una prassi traduttoria, talvolta magari riconducibile a una determinata "officina", a un certo studium; e può, ancora, permetterci di riconoscere -data la particolare natura di questo testo- le specifiche caratteristiche o le comuni analogie rispetto alle traduzioni coeve» (p. 95). Centra su análisis en las glosas léxicas, ampliamente ejemplificadas en testimonios neotestamentarios

Loading