«Dir lo latí en so de romanç»
Autor Nadal, Josep M.
Título Dir lo latí en so de romanç
Título revista/libro Caplletra. Revista de Filologia
Año 1989
Volumen 6 primavera
Páginas 171-177
Resumen
Les declaracions dels traductors als pròlegs mostren les dues possibles maneres d'abordar la traducció, verbum verbo o ad sententiam, és a dir la traducció literal o la que s'atén bàsicament al sentit. Les postures adoptades pels traductors tenen a veure amb el naixement d'una consciència diferencial entre la llengua culta (el llatí) i la llengua parlada, però també amb el públic a què es destinen aquestes traduccions, perquè només algú que tingués un cert coneixement de la llengua llatina podia entendre una traducció literal («dir lo llatí en so de romanç»). Això és el que explica, contra les interpretacions de Peter Russell, el fenomen de les traduccions dobles, perquè sempre la segona adopta el mètode contrari a la primera. Interpretació de les declaracions de Canals al pròleg del seu Valeri Màxim
![]()
