«Las traducciones moriscas y el español islámico: los manuscritos Toledo 235 y RAH 11/9397 (olim S 5)»


Autor Montero Muñoz, Raquel

Título Las traducciones moriscas y el español islámico: los manuscritos Toledo 235 y RAH 11/9397 (olim S 5)

Otros autores F. Sánchez Miret

Título revista/libro Actas del XXIII Congreso Internacional de lingüística y filología románica (Salamanca, 2001)

Ciudad Tübingen

Editorial Max Niemeyer Verlag

Año 2003

Volumen vol. 4

Páginas 215-222


Resumen
Interesa especialmente el primero de los manuscritos citados, fechado en 1606 pero según la autora se trata de la copia de un original más antiguo que contiene una traducción completa al castellano del Corán, atribuida a Yça de Segovia o Yça Gidelli realizada por encargo del arzobispo Juan de Segovia en Savoya en 1456. Aparte de su indudable interés por tratarse de una versión romance aljamiada de un texto de la importancia del Corán, a la autora le interesa remarcar las características lingüísticas que se manifiestan en este testimonio y el del otro manuscrito, también de inicios del XVII y que contiene un tratado de derecho islámico, así considera que «el intento de los moriscos de trasladar su herencia cultural y religiosa islámicas a su identidad española condujo a la creación de una lengua fuertemente arabizada: el español islámico, cuyo fin no se produjo con la expulsión de los moriscos del territorio peninsular» (p. 221)

Loading