«Teoria della traduzione nel primo umanesimo ispanico: il caso del Tostado»


Autor Mondola, Roberto

Título Teoria della traduzione nel primo umanesimo ispanico: il caso del Tostado

Título revista/libro Annali dell'Istituto Universitario Orientale di Napoli. Sezione romanza

Año 2009

Volumen 51

Fascículo 2

Páginas 627-652


Resumen
El artículo ofrece un útil compendio sobre las primeras aproximaciones a una teoría de la traducción entre los humanistas castellanos del siglo XV. Hace referencia especialmente a Alonso de Madrigal, el Tostado, cuya formación y sagacia convirtieron en el mayor exégeta hispánico de las ideas de San Jerónimo sobre la traducción. El autor también menciona las aportaciones de Alfonso de Cartagena y Pedro González de Mendoza, hijo del Marqués de Santillana y traductor de la Iliáda por encargo de su padre. Concluye el autor incidiendo en la importancia de las reflexiones traductológicas dentro del debate acerca de la evolución y madurez de la lengua vernácula: «Un indiscutibile merito di Madrigal (...) sta anche nell'aver sostenuto la dignità artistica del castigliano nei confronti delle lingue classiche (...). C'è da dire che le idee espresse da San Girolamo nel De optimo genere interpretandi mediate attraverso il filtro del Tostado, continuano per lungo tempo ad essere punto di riferimento per i traduttori castigliani: valga l'esempio di Francisco de Madrid che, nel prologo della sua traduzione del De remediis petrarchesco (1510), si scaglia contro l'oscurità del latino e contro qualsiasi ideale di traduzione letterale, rivendicando orgogliosamente la chiarezza del volgare castigliano» (pp. 651-652)

Loading