«Guillaume ou comment traduire Gilles de Rome en 1330»
Autor Merisalo, O.
Título Guillaume ou comment traduire Gilles de Rome en 1330
Otros autores J. Hamesse
Título revista/libro Les traducteurs au travail. Leurs manuscrits et leurs méthodes. Actes du colloque international (Erice, 20 septembre - 6 octobre 1999)
Ciudad Turnhout
Editorial Brepols
Año 2001
Páginas 275-283
Colección Textes et Études du Moyen Age
Resumen
Estudio de la versión francesa realizada en Orleans en 1330 por un personaje llamado Guillaume, aún sin identificar, cuya intervención en el texto se somete a análisis: «Le texte de Gilles est compliqué, avec de nombreuses constructions absoules qui s'ensuivent en mettant en place la chaîne argumentative. Guillaume semble faire particulièrement attention à la conservation de cette chaîne argumentative, ce qui l'amène parfois à l'amplification due sans doute au caractère moins synthétique de la langue vulgaire» (p. 281); como otros romanceadores, acude a glosas minuciosas para orientar a sus lectores
![]()
