«De copistas posibilistas y destinatarios quizás anónimos: estrategias, manipulaciones y reinterpretaciones en traducciones medievales»
Autor Martínez Romero, Tomàs
Título De copistas posibilistas y destinatarios quizás anónimos: estrategias, manipulaciones y reinterpretaciones en traducciones medievales
Otros autores coord. I. Tomassetti. Ed. R. Alviti -A. Garribba -M. Marini -D. Vaccari. Colab. M. Nogués - I.Turull
Título revista/libro Avatares y perspectivas del medievalismo ibérico
Ciudad San Millán de la Cogolla
Editorial Cilengua
Año 2019
Volumen 2
Páginas 1739-1762
Colección Instituto Literatura y Traducción, 23. Miscelánea, 10
Resumen
Con frecuencia olvidamos que las traducciones medievales siguen unos esquemas retóricos que forman parte de su propia identidad y tendemos a aceptar acríticamente las afirmaciones que traductores y copistas introducen en ellas, sin tener en cuenta sus motivos (sean retóricos, discursivos, pragmáticos o reales). Se hace inevitable, pues, un planteamiento más crítico, que dé cabida a otras interpretaciones posibles de textos que contienen -o pueden contener- fenómenos como el cambio de destinación, la confusión o indeterminación autor-traductor y destinatario-comitente, o la introducción de la figura del receptor funcional o del texto de origen. A partir de una selección de versiones catalanas y románicas medievales, se realiza un acercamiento a estas singularidades con el objetivo de desmitificarlas y de introducir dudas razonables sobre las verdaderas intenciones de los participantes en su construcción y su difusión ulterior, esto es, de traductores y copistas. No se trata de romper con toda la tradición de estudios anterior, sino de mostrar hasta qué punto y con qué efectividad los romanceadores de los siglos XIV y XV consiguieron imponer sus estrategias y lograron que nosotros leyéramos sus escritos obviando unos requerimientos que sus contemporáneos sí que conocían
![]()
