«Prosificando la caballería: de los cantari al libro de caballerías»


Autor König, Bernhard

Título Prosificando la caballería: de los cantari al libro de caballerías

Otros autores E. B. Carro - L. Puerto - M. Sánchez

Título revista/libro Libros de caballerías (de «Amadís» al «Quijote»). Poética, lectura, representación e identidad

Ciudad Salamanca

Editorial Seminario de Estudios Medievales y Renacentistas - Sociedad de Estudios Medievales y Renacentistas

Año 2002

Páginas 187-200

Colección Publicaciones del SEMYR. Actas, 3


Resumen
Pueden diferenciarse dos formas de traducción de poemas caballerescos italianos: por un lado, la imitación en versos castellanos y, por el otro, la adaptación libre en prosa castellana. Centrándose en las prosificaciones, cuya contribución mayor reside en la formación de un modo de narrar que califica de realista y que más tarde encontraremos en el Quijote, se ocupa de episodios, personajes y formas de expresión lingüísticas y estilísticas de La Trapesonda (tercer libro de Renaldos de Montalbán) y el Libro de Morgante de Jerónimo Aunés, y las transformaciones sufridas respecto a sus modelos italianos (los cantari caballerescos en octavas Trabisonda y el Morgante de Luigi Pulci, respectivamente). Finalmente, analiza también el caso de la libre imitación, comparando un episodio del Orlando innamorato de Matteo Maria Boiardo con otro del Espejo de príncipes y cavalleros (El Cavallero del Febo) de Diego Ortúñez de Calahorra

Loading