«Esquisse pour une histoire de la traduction en Espagne»


Autor Hoff, Henry van

Título Esquisse pour une histoire de la traduction en Espagne

Título revista/libro Hieronymus Complutensis. El mundo de la traducción

Año 1998

Volumen 6-7

Páginas 9-23


Resumen
Remontándose a la España romana y al cordobés Séneca, inicia un rápido repaso de las traducciones y traductores peninsulares: las primeras versiones al árabe de textos latinos -como los Evangelios en el s. X-, las traducciones al latín de textos árabes; las realizadas en la que denomina «Le premier âge d'or de la traducción» cuyo punto culminante sería la actividad alfonsí; las realizadas en el s. XV entre las que comenta que «Quant au roman Amadis de Gaule (1493) de García Ordóñez de Montalvo, il aurait été traduit du portugais» (p. 13), etc. Encuentran también lugar en esta relación obras traducidas del o al catalán -como las Paradoxa de Cicerón traducida por Ferrán Valentí, etc. Tras enumerar textos que llegan hasta nuestros días, menciona a los traductores actuales y cierra su exposición con referencias a los congresos, instituciones y revistas -especialmente la que publica el texto- dedicadas al mundo de la traducción

Loading