«La traducción castellana inédita del "Calila e Dimna" árabe (José Antonio Conde, 1797)»
Autor Haro Cortés, Marta
Título La traducción castellana inédita del "Calila e Dimna" árabe (José Antonio Conde, 1797)
Título revista/libro Boletín de la Real Academia Española
Año 2012
Volumen 92
Fascículo 305
Páginas 85-116
Resumen
La traducción que llevó a cabo en el siglo XVIII José Antonio Conde se conserva en el ms. 9-5969 (ff. 78[194]-193[239]) de la Real Academia de la Historia. Según la autora, dicha traducción ha quedado injustamente olvidada, hasta el punto de permanecer inédita, mientras que José Antonio Conde representa el ejemplo de hombre de la Ilustración, con estudios sobre literatura e historia y traductor de griego, latín, árabe, persa y hebreo. La autora procede a un análisis comparado de la traducción de Conde y de la versión del Calila e Dimna de 1251, comenzando por un plan de conjunto de ambos textos y descendiendo a continuación a pasajes concretos, que esclarezcan el modo de proceder del erudito ilustrado. Al margen de divergencias y reinterpretaciones, que se intentan explicar a partir de la realidad cultural del siglo XVIII y que constituyen interesantes ejemplos de la recepción de la literatura medieval por los hombres de esa época, la autora destaca el mérito filológico y el rigor con que Conde vierte el texto árabe al castellano. El trabajo concluye con el anuncio del proyecto de edición de la traducción que aquí se estudia
![]()
