«La técnica onomástica de Juan del Encina en su "translación" de las Bucólicas de Virgilio: entre la equivalencia formal y la equivalencia dinámica»
Autor Fuente Marina, Beatriz de la
Título La técnica onomástica de Juan del Encina en su "translación" de las Bucólicas de Virgilio: entre la equivalencia formal y la equivalencia dinámica
Otros autores Pedro M. Cátedra - Juan Miguel Valero - Laura Ranero Riestra - Pablo Rodríguez López
Título revista/libro Patrimonio textual y humanidades digitales, I. La tradición clásica
Ciudad Salamanca
Editorial IEMYRhd - La SEMYR
Año 2020
Páginas 85-112
Enlace https://iemyrhd.usal.es/?publicacion=i-la-tradicion-clasica-salamanca
Resumen
Las decisiones macrotextuales y paratextuales que adopta Encina en su versión de las Bucólicas (argumentos de aplicación alegórica, versificación en arte menor salvo en la IV) sugieren que el salmantino se marcó como objetivo proporcionar una equivalencia comunicativa o dinámica, que no solo funcionara en el nuevo contexto cultural de finales del XV, sino que además promoviera su incipiente carrera literaria. En este artículo se propone una nueva evaluación del texto traducido, tomando como punto de análisis uno de los elementos microtextuales (e intertextuales) más relevantes de las Bucólicas: los nombres propios y, particularmente, los antropónimos, tanto históricos como ficticios
![]()
