«Autotraducción y literatura devocional: la Apología sobre el salmo "Iudica me, Deus" de Alonso de Cartagena»
Autor Fernández Gallardo, Luis
Título Autotraducción y literatura devocional: la Apología sobre el salmo "Iudica me, Deus" de Alonso de Cartagena
Título revista/libro eHumanista. Journal of Iberian Studies
Año 2014
Volumen 28
Páginas 576-595
Enlace http://www.ehumanista.ucsb.edu/volumes/volume_28/articles/part%202/ehum28.mon2.fdezgall.pdf
Resumen
Para poder llegar a un público lego, incluida la nobleza, Alonso de Cartagena tradujo algunas de sus propias obras, escritas originalmente en latín, como el Memoriale virtutum, De preeminentia, Anacephaleosis o Genealogía de los reyes de España y la Apologia super psalmum «Iudica me, Deus». Esta última se inserta en la línea de la devotio moderna, que prioriza la lectura y el uso de las lenguas vernáculas. En este artículo se analizan los procedimientos amplificadores empleados, como la hendíadis, la expansión sintagmática, las adiciones textuales y las apostillas, que resultan en una traducción de «relativa literalidad»
![]()
