«Traduire pour quoi faire? Arguments justifiant l'utilité de la traduction dans le prologue de l'Ysopete historiado»
Autor Coussemacker, Sophie
Título Traduire pour quoi faire? Arguments justifiant l'utilité de la traduction dans le prologue de l'Ysopete historiado
Título revista/libro e-Spania. Revue interdisciplinaire d'études hispaniques médiévales et modernes
Año 2020
Volumen 36
Fascículo jun
Enlace https://journals.openedition.org/e-spania/35661
Resumen
Estudio sobre la justificación de la traducción de las fábulas del Ysopete historiado castellano a la lengua vernácula en el prólogo, presente en las ediciones de 1482 y 1496. En realidad, se trata de una reelaboración del prólogo inventado por el traductor germano de las fábulas esópicas, Heinrich Steinhöwel. Este explica estas traducciones a partir de dos aspectos: el primero tiene que ver con la larga tradición de traducciones de fábulas del griego al latín y después a las lenguas vernáculas; mientras que el segundo se relaciona con los lectores, ya que las fábulas no deben reservarse únicamente para los príncipes alfabetizados, sino que deben usarse para educar a todos. Estas justificaciones se enmarcan dentro del debate del medio humanista, sobre todo en Italia, que no era hostil a las fábulas, sino a sus versiones vernáculas «populares»
![]()
