«Las traducciones ibéricas medievales del Decameron: tradición textual y recepción coetánea»


Autor Conde, Juan Carlos

Título Las traducciones ibéricas medievales del Decameron: tradición textual y recepción coetánea

Otros autores C. Parrilla - M. Pampín

Título revista/libro Actas del IX Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval (A Coruña, 18-22 de septiembre de 2001)

Ciudad Noia

Editorial Toxosoutos

Año 2005

Volumen vol. 2

Páginas 105-122

Colección Biblioteca Filológica, 14


Resumen
Análisis de «la particular situación de desorden textual que presentan las traducciones medievales castellanas del Decameron, con la intención de ensayar una interpretación del hecho y de extraer de él diversas indicaciones referidas al modo en que el lector coetáneo de dichas traducciones recibía, entendía y, en fin, leía el texto» (p. 105). Estudio del ms. J.II.21 de la Biblioteca de El Escorial y del incunable sevillano de 1496 y valoración de la función didáctica. A juicio del autor, los traductores castellanos «no entendieron las potencialidades que abría la hábil combinación de tres niveles narrativos articulada por Boccaccio, y se interesaron, única y exclusivamente, por el nivel más interno, más bajo: el de los cuentos» (p. 119)

Loading