«'Non ay tales maestras como estas viejas troyas' (Libro de Buen Amor 699c y 937c)»


Autor Casas Rigall, Juan

Título 'Non ay tales maestras como estas viejas troyas' (Libro de Buen Amor 699c y 937c)

Título revista/libro Bulletin Hispanique

Año 2007

Volumen 109

Fascículo 1

Páginas 7-16


Resumen
La crítica ha dado distintas interpretaciones a la palabra "troya(s)", referida al oficio de alcahueta (en 699c y 937c) aplicada a Trotaconventos y en 972 -sólo en el manuscrito G- aplicada a la Chata. No todas las explicaciones propuestas por los estudiosos y editores son igual de plausibles. Revisa y comenta las diferentes hipótesis que pueden reunirse en cinco grupos: a) «Alforja» (Sánchez y otros), b) alusión metafórica a la ciudad de Troya (Cejador y otros), c) cerda, cochina, sucia, puta (Clavería, Chiarini y otros), d) «croya» (conjetura propuesta por Corominas a partir de una errata) y e) apelativo despectivo de sentido y origen inciertos (la mayoría de los últimos editores del poema). Considera que la lectura más certera es la de Clavería pues en la Romania se documentan los vocablos trueia -troia-truja, emparentados etimológicamente, que pertenecen a la misma familia del "troya" de Juan Ruiz. De «cerda» se derivan los sentidos figurados de «sucia», «inmoral» y «puta». La propuesta nueva del autor es entender «troya» como un juego de palabras dilógico, con las acepciones «sucia, inmoral, puta» y «máquina bélica», «catapulta» (relacionado con el caballo de Troya)

Loading