«La centralidad de la cultura del traductor: La Celestina de Fernando de Rojas y la creación del estilo en traducción»
Autor Bush, Peter
Título La centralidad de la cultura del traductor: La Celestina de Fernando de Rojas y la creación del estilo en traducción
Título revista/libro 1611. Revista de Historia de la Traducción
Año 2010
Volumen 4
Enlace http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/bush.htm
Resumen
Examina la recepción de La Celestina en el mundo anglosajón, profundizando en el papel que desempeñó el traductor británico del texto español. Le interesa averiguar qué variantes del inglés podrían resultan equivalentes a los distintos registros y variantes lingüísticas de la obra castellana. Ofrece, para ilustrar su propuesta traductiva, su versión del monólogo de Celestina extraído del principio del capítulo V y lo coteja con otras traducciones en inglés del mismo texto (James Mabbe, John Clifford y Margaret Sayers Peden) y en francés (Aline Schulman). El traductor reivindica que hay que tener en cuenta el proceso a través del cual este llega a la traducción más adecuada, más perfecta del texto original, como parte del arte interpretativo del traductor
![]()
