«La traducción al servicio de la Orden de Calatrava»


Autor Burdeus, Mª Dolores

Título La traducción al servicio de la Orden de Calatrava

Otros autores Mª D. Burdeus et al.

Título revista/libro Las órdenes militares: realidad e imaginario

Ciudad Castelló

Editorial Publicacions de la Universitat Jaume I

Año 2000

Páginas 223-242

Colección Humanitats, 2


Resumen
Estudio del códice de la Biblia de Alba. El romanceamiento castellano fue hecho por encargo de Luis de Guzmán, XXV maestre de Calatrava. La traducción, directamente del hebreo, comenzó a escribirse en 1422. Tras largo secuestro de la Inquisición, en 1624 el inquisidor Andrés Pacheco entregó el códice al Conde-Duque de Olivares (Guzmán también como el maestre), y de él pasó a la Casa de Alba, que aún lo posee. Su autor fue el rabino Mose Arragel de Guadalajara. Se analiza la introducción que incluye: la carta del maestre encargando la traducción a Mose Arragel, la extensa respuesta del rabino declinando la invitación, la nueva misiva del maestre, la carta del franciscano fray Arias de Encina (uno de los correctores del texto) y la transcripción de la arenga de Mose Arragel ante fray Arias y los otros doctores al entregar la Biblia para su examen en el convento de San Francisco. Se subraya el interés que tienen los criterios de traducción expuestos por el autor

Loading