«Las estrategias de dos traductores de La Celestina al neerlandés: el anónimo de Amberes (1550) y Hugo Claus (1970)»


Autor Behiels, Lieve

Título Las estrategias de dos traductores de La Celestina al neerlandés: el anónimo de Amberes (1550) y Hugo Claus (1970)

Otros autores F. B. Pedraza - R. González Cañal - G. González Rubio

Título revista/libro «La Celestina» V Centenario (1499-1999). Actas del Congreso Internacional (Salamanca - Talavera de la Reina - Toledo - La Puebla de Montalbán, 1999)

Ciudad Cuenca

Editorial Universidad de Castilla-La Mancha - Cortes de Castilla-La Mancha

Año 2001

Páginas 457-466

Colección Comedias, 11


Resumen
Las dos traducciones examinadas se caracterizan por ser más bien adaptaciones. La versión renacentista introduce modificaciones para orientar la lectura en un sentido moralizante y religioso. En el s. XX, el traductor moderno ha dotado a la obra de un sentido totalmente diferente: el mensaje de la obra en su versión es que todos los seres humanos se prostituyen para sobrevivir

Loading