«Las estrategias de dos traductores de La Celestina al neerlandés: el anónimo de Amberes (1550) y Hugo Claus (1970)»
Autor Behiels, Lieve
Título Las estrategias de dos traductores de La Celestina al neerlandés: el anónimo de Amberes (1550) y Hugo Claus (1970)
Otros autores F. B. Pedraza - R. González Cañal - G. González Rubio
Título revista/libro «La Celestina» V Centenario (1499-1999). Actas del Congreso Internacional (Salamanca - Talavera de la Reina - Toledo - La Puebla de Montalbán, 1999)
Ciudad Cuenca
Editorial Universidad de Castilla-La Mancha - Cortes de Castilla-La Mancha
Año 2001
Páginas 457-466
Colección Comedias, 11
Resumen
Las dos traducciones examinadas se caracterizan por ser más bien adaptaciones. La versión renacentista introduce modificaciones para orientar la lectura en un sentido moralizante y religioso. En el s. XX, el traductor moderno ha dotado a la obra de un sentido totalmente diferente: el mensaje de la obra en su versión es que todos los seres humanos se prostituyen para sobrevivir
![]()
