«Ni 'caballero sentado' ni 'pastor': sobre la traducción española del Morgante»


Autor Barbolani, Cristina

Título Ni 'caballero sentado' ni 'pastor': sobre la traducción española del Morgante

Título revista/libro Boletín de la Biblioteca de Menéndez Pelayo

Año 2004

Volumen 80

Páginas 113-141


Resumen
Estudia el proceso de adaptación del Libro de Morgante toscano a la traducción castellana. Cambios como el paso de verso a prosa, la división en capítulos que nada tienen que ver con la distribución de la materia en el original de Pulci. Igualmente sorprende la edición de la historia en dos libros, bipartición ajustada, sin embargo, a la práctica de los libros de caballerías. Ambos libros fueron editados en Valencia, pero por editores distintos aunque ambos parecen estar relacionados con la imprenta del «Molí de la Rovella». Vincula el traductor Aunés, así como la traducción -reactualización- con el erasmismo. Es posible que el traductor, cuyo nombre se omite en la portada de los libros, fuera de origen converso. Transcribe en apéndice el cap. I de Libro Segundo del Morgante de Aunés

Loading