«Antoni Canals, Simón de Hesdin, Nicolas de Gonesse, Juan Alfonso de Zamora y Hugo de Urriés: lecturas e interpretaciones de un clásico (Valerio Máximo) y de sus comentaristas (Dionisio de Burgo Santo Sepulcro y Fray Lucas)»
Autor Avenoza, Gemma
Título Antoni Canals, Simón de Hesdin, Nicolas de Gonesse, Juan Alfonso de Zamora y Hugo de Urriés: lecturas e interpretaciones de un clásico (Valerio Máximo) y de sus comentaristas (Dionisio de Burgo Santo Sepulcro y Fray Lucas)
Otros autores T. Martínez Romero - R. Recio
Título revista/libro Essays on medieval translation in the Iberian Peninsula
Ciudad Castelló - Omaha
Editorial Publicacions de la Universitat Jaume I - Creighton University
Año 2001
Páginas 45-74
Colección Estudis sobre la traducció, 9
Resumen
Analiza las mencionadas traducciones en relación al modo y la intensidad que combinan glosas y texto, comparándolas entre sí a partir de un fragmento que aquí se incluye. La autora llega a la conclusión de que, a pesar de sus defectos, la versión de Canals es la más fidedigna y antigua, mientras que la de Urriés, que es también la más moderna, es la que más se aleja del original
![]()
