«Las Décadas de Antonio de Nebrija, ¿traducción de la Crónica de Hernando del Pulgar?»
Autor Arribas Hernáez, María Luisa
Título Las Décadas de Antonio de Nebrija, ¿traducción de la Crónica de Hernando del Pulgar?
Título revista/libro Humanismo y pervivencia del mundo clásico. Actas del I simposio sobre humanismo y pervivencia del mundo clásico (Alcañiz, 8 al 11 de mayo de 1990)
Ciudad Cádiz
Editorial Universidad de Cádiz - Instituto de Estudios Turolenses
Año 1993
Volumen vol. 1
Páginas 283-294
Resumen
Aporta argumentos sobre la cuestión de la originalidad de Nebrija como historiador. Nebrija tradujo al latín la obra del Pulgar, pero la traducción no fue servil. Las diferencias entre ambos se pueden sistematizar en cinco puntos: «1.- Tendencia a la dramatización de ciertos pasajes. 2.- Interés por la descripción de los efectivos y movimientos militares. 3.- Inclusión de citas de autores latinos clásicos. 4.- Ausencia de datación. 5.- Laicismo del texto» (p. 292), según Arribas «Nebrija se nos muestra como un acendrado humanista, muy lejos de la concepción historiográfica medieval y marcando de nuevo las distancias con su antecesor Pulgar, de cuyo texto no quiso hacer traducción sino recreación» (p. 294) (vid. también 9.2/35)
![]()
