«Traducciones españolas de las Metamorfosis de Ovidio: la versión de Felipe Mey»


Autor Alonso, Álvaro

Título Traducciones españolas de las Metamorfosis de Ovidio: la versión de Felipe Mey

Título revista/libro Il Confronto Letterario = Testi classici nelle lingue moderne. Primo Colloquio "Roberto Senesi" sulla traduzione letteraria. Atti del Convegno Internazionale (Pavia, Collegio Ghislieri, 5-6 marzo 2009)

Año 2010

Volumen 52

Fascículo supl

Páginas 61-72


Resumen
El artículo se centra en la traducción de las Metamorfosis ovidianas por Felipe Mey, publicada en Tarragona en 1586. Se trata de una traducción parcial y en octava rima, que el autor pretende estudiar centrándose en los mecanismo amplificatorios y su posible relación con los dos grandes modelos italianos de Giovanni Andrea dell'Anguillara y Ludovico Dolce. El autor nota cómo el traductor tiende a la geminatio también para resolver el problema métrico de trasladar el hexámetro latino al endecasílabo castellano. A veces, además, los añadidos representan estilemas petrarquistas. El autor compara el texto castellano con las traducciones italianas de Giovanni Andrea dell'Anguillara y Ludovico Dolce, con ejemplos de la Fábula de Dafne y Procris, Faetón, Píramo y Tisbe, Céfalo y Procris

Loading