«Traducciones españolas de las Metamorfosis de Ovidio: la versión de Felipe Mey»
Autor Alonso, Álvaro
Título Traducciones españolas de las Metamorfosis de Ovidio: la versión de Felipe Mey
Título revista/libro Il Confronto Letterario = Testi classici nelle lingue moderne. Primo Colloquio "Roberto Senesi" sulla traduzione letteraria. Atti del Convegno Internazionale (Pavia, Collegio Ghislieri, 5-6 marzo 2009)
Año 2010
Volumen 52
Fascículo supl
Páginas 61-72
Resumen
El artículo se centra en la traducción de las Metamorfosis ovidianas por Felipe Mey, publicada en Tarragona en 1586. Se trata de una traducción parcial y en octava rima, que el autor pretende estudiar centrándose en los mecanismo amplificatorios y su posible relación con los dos grandes modelos italianos de Giovanni Andrea dell'Anguillara y Ludovico Dolce. El autor nota cómo el traductor tiende a la geminatio también para resolver el problema métrico de trasladar el hexámetro latino al endecasílabo castellano. A veces, además, los añadidos representan estilemas petrarquistas. El autor compara el texto castellano con las traducciones italianas de Giovanni Andrea dell'Anguillara y Ludovico Dolce, con ejemplos de la Fábula de Dafne y Procris, Faetón, Píramo y Tisbe, Céfalo y Procris
![]()
