«Das particularidades da tradução das versões ibéricas de Merlin e da sua suite»
Autor Ailenii, Simona
Título Das particularidades da tradução das versões ibéricas de Merlin e da sua suite
Título revista/libro Revista Galega de Filoloxía
Año 2019
Volumen 20
Páginas 11-33
Enlace DOI: https://doi.org/10.17979/rgf.2019.20.0.5915
Resumen
O artigo propõe uma reconsideração textual do Merlin en prose e da Suite du Merlin no que se refere à sua difusão pela Península Ibérica, prestando atenção aos diferentes métodos de tradução empregados em cada um dos testemunhos peninsulares conservados. Para o seu estudo, a autora tem em conta as versões manuscritas portuguesa e castelhana, os impressos castelhanos de Burgos (1498) e de Sevilha (1535), assim como as versões francesas, que reproduzem as edições de Paris e Ulrich, Sommer, Micha e Roussineau. A análise revela que os testemunhos ibéricos mantêm uma apreciável literalidade relativamente aos textos de origem, apesar de algumas liberdades e variações em diversos aspetos, que refletem as marcas culturais e ideológicas que condicionavam a sua receção. Entre estas variações contam-se a contração das estruturas léxicas, a maior concisão ou a ênfase de determinadas questões do relato. O resultado destas adaptações oferece um texto ajustado às novas circunstâncias de receção e, por vezes, também proporciona uma organização mais coerente da matéria narrativa
![]()
