Pour une histoire comparée des traductions. Traductions des classiques, traductions du latin, traductions des langues romanes du Moyen Age et de la première Modernité


Título Pour une histoire comparée des traductions. Traductions des classiques, traductions du latin, traductions des langues romanes du Moyen Age et de la première Modernité

Editor Dominique de Courcelles - Vincent Martines Peres

Ciudad Paris

Editorial École des Chartes

Año 2012

Páginas 213


Resumen
Reúne los trabajos presentados en los coloquios celebrados en 2007 y 2008 en París y en Valencia en donde se abordaron diversos aspectos relacionados con la traducción medieval de textos clásicos, latinos, traducciones entre lenguas romances y traducciones modernas de obras medievales. Desde el punto de vista hispánico destacan los trabajos de Gemma Avenoza, «Les traductions des œuvres latines, leurs commanditaires et leur public dans la Castille du XVe siècle, à partir de la Biblioteca electrónica de textos antiguos» (pp. 27-56); Frédéric Alchalabi, «Des reflets changeants. La mer et la traduction littéraire des concepts de vie et de mort: l’exemple de Tirant lo Blanc et d’Amadís de Gaula» (pp. 137-145); Vicent Martines Peres, «Les traductions de Tirant lo Blanch (1500-1800)» (pp. 149-164); Jean-Marie Barberà, «Un problème de traduction: les noms erratiques de personnages mythologiques dans Curial e Güelfa» (pp. 165-170); Marie-Noëlle Costa, «La locution de fet dans le Spill (1460) de Jaume Roig et sa traduction» (pp. 171-183) y María Ángeles Fuster Ortuño, «À propos du roman Curial e Güelfa: remarques sur l’élaboration d’une édition contemporaine multilingüe» (pp. 185-190), reseñados individualmente

Loading