«Cantigas de escarnho e mal dizer en català: un cas empíric de traducció de literatura medieval gallego-portuguesa»


Autor Ventura, Joaquim

Título Cantigas de escarnho e mal dizer en català: un cas empíric de traducció de literatura medieval gallego-portuguesa

Otros autores J. Paredes - E. Muñoz Raya

Título revista/libro Traducir la Edad Media. La traducción de la literatura medieval románica

Ciudad Granada

Editorial Universidad de Granada

Año 1999

Páginas 397-404


Resumen
Propone una traducción alternativa a la única catalana existente de poesía gallego-portuguesa, de Josep Maria Llompart, que ejemplifica con la cantiga que empieza Don Beeito, ome duro de Johan Arias y con Mala ventura me venha de Roi Paez de Ribela

Loading