«La técnica onomástica de Juan del Encina en su "translación" de las Bucólicas de Virgilio: entre la equivalencia formal y la equivalencia dinámica»


Autor Fuente Marina, Beatriz de la

Título La técnica onomástica de Juan del Encina en su "translación" de las Bucólicas de Virgilio: entre la equivalencia formal y la equivalencia dinámica

Otros autores Pedro M. Cátedra - Juan Miguel Valero - Laura Ranero Riestra - Pablo Rodríguez López

Título revista/libro Patrimonio textual y humanidades digitales, I. La tradición clásica

Ciudad Salamanca

Editorial IEMYRhd - La SEMYR

Año 2020

Páginas 85-112

Enlace https://iemyrhd.usal.es/?publicacion=i-la-tradicion-clasica-salamanca


Resumen
Las decisiones macrotextuales y paratextuales que adopta Encina en su versión de las Bucólicas (argumentos de aplicación alegórica, versificación en arte menor salvo en la IV) sugieren que el salmantino se marcó como objetivo proporcionar una equivalencia comunicativa o dinámica, que no solo funcionara en el nuevo contexto cultural de finales del XV, sino que además promoviera su incipiente carrera literaria. En este artículo se propone una nueva evaluación del texto traducido, tomando como punto de análisis uno de los elementos microtextuales (e intertextuales) más relevantes de las Bucólicas: los nombres propios y, particularmente, los antropónimos, tanto históricos como ficticios

Loading