«Das particularidades da tradução das versões ibéricas de Merlin e da sua suite»
Autor Ailenii, Simona
Título Das particularidades da tradução das versões ibéricas de Merlin e da sua suite
Título revista/libro Revista Galega de Filoloxía
Año 2019
Volumen 20
Páginas 11-33
Enlace https://doi.org/10.17979/rgf.2019.20.0.5915
Resumen
Propone una reconsideración de la tradición textual del Merlin en prose y de la Suite du Merlin en su difusión por la Península Ibérica, prestando atención a los diferentes métodos de traducción empleados en cada uno de los testimonios peninsulares conservados. Para el estudio, la autora tiene en cuenta las versiones manuscritas portuguesa y castellana, los impresos castellanos de Burgos (1498) y Sevilla (1535), así como las versiones francesas, que reproducen las ediciones de Paris y Ulrich, Sommer, Micha y Roussineau. El análisis revela que los testimonios ibéricos mantienen una apreciable literalidad respecto a los textos de origen, a pesar de libertades y modulaciones en diversos aspectos, las cuales reflejan las marcas culturales e ideológicas que condicionaban su recepción. Entre esas variaciones se encontrarían la contracción de las estructuras léxicas, la mayor concisión o el énfasis en determinadas cuestiones del relato. El resultado de estas adaptaciones ofrece un texto adecuado a las nuevas circunstancias de recepción, pero a veces también proporcionan una organización más coherente de la materia narrativa
![]()
