Barlaam et Iosaphat. Versión vulgata latina. Con la traducción castellana de J. de Arce Solorceno (1608)
Título Barlaam et Iosaphat. Versión vulgata latina. Con la traducción castellana de J. de Arce Solorceno (1608)
Editor Óscar de la Cruz Palma
Ciudad Madrid - Bellaterra
Editorial CSIC - Universitat Autònoma
Año 2001
Páginas 586
Resumen
Frente a una obra transmitida en más de 60 testimonios, el editor opta por centrarse en la tradición ibérica. Toma como manuscrito base el V (BNP lat. 14656) y maneja en el aparato otros tres manuscritos que se conservan en España (BdC 578, Univ. Salamanca 2541 y Esc. M.I.13, copia del anterior) junto con las dos ediciones de Basilea (1539 y 1559). En la introducción describe sumariamente los manuscritos castellanos de la obra (BNM 1877, 18017, Estrasburgo, Bibl. Univ. Res. 1829 = cod. hisp. 10) y señala la importancia de BNM 12689 (ff. 219-226), un Santoral, que contiene la versión de la «Ystoria del abad Barlaam», procedente de la Legenda aurea. Sugiere que se estudien los ejemplos presentes en el Barlaam en relación a la tradición transmitida por el Calila e Dimna y el Sendebar
![]()
