«Fraseología hispánica medieval y codificación. A propósito de la traducción aragonesa del Secretum secretorum promovida por Juan Fernández de Heredia»
Autor Vicente Llavata, Santiago
Título Fraseología hispánica medieval y codificación. A propósito de la traducción aragonesa del Secretum secretorum promovida por Juan Fernández de Heredia
Editor Mª Teresa Echenique Elizondo - Mª José Martínez Alcalde - Juan Pedro Sánchez Méndez - Francisco P. Pla Colomer
Título revista/libro Fraseología española: diacronía y codificación
Ciudad Madrid
Editorial Consejo Superior de Investigaciones Científicas
Año 2016
Páginas 75-96
Colección Anejos de la Revista de Filología Española, 104
Resumen
Este estudio pretende contribuir al conocimiento de la fraseología del aragonés medieval a partir del análisis de la traducción del Secreto Secretorum, versión aragonesa promovida por Juan Fernández de Heredia. La idea que subyace a este interés investigador se concreta en la necesidad ineludible de conocer, con profundidad y amplitud, las manifestaciones fraseológicas del conjunto de las variedades romances, a fin de disponer de los elementos de discusión filológica que permitan establecer correlaciones y conexiones entre los diferentes espacios culturales peninsulares y extrapeninsulares. A propósito de este último cometido pendiente, en el estudio se intentan contextualizar estas conexiones con el análisis de algunas formaciones fraseológicas, como es el caso del par locucional por "res" / "en res". A su vez, este estudio pretende también ahondar en algunas cuestiones relacionadas de manera específica con la obra literaria de Juan Fernández de Heredia. La primera de ellas se centra en la delimitación de la llamada «lengua herediana», en el sentido de corresponder desde la Fraseología histórica a su caracterización global. La segunda cuestión, centrada en la determinación de las fuentes de que se sirvió el equipo de profesionales a cargo del Castellán de Amposta a la hora de traducir el Secreto Secretorum, revela resultados convergentes con la opinión generalizada de la crítica literaria acerca de su proceso de traducción
![]()
