«"Yo, Joannes Bivas". La emergencia de la voz del traductor en la Edad Media»


Autor Trujillo, José Ramón

Título "Yo, Joannes Bivas". La emergencia de la voz del traductor en la Edad Media

Otros autores A. Garribba - P. Botta

Título revista/libro Rumbos del hispanismo en el umbral del Cincuentenario de la AIH. II: Medieval

Ciudad Roma

Editorial Bagatto

Año 2012

Páginas 370-381

Colección Officina Ispanica


Resumen
Existem várias teorias acerca da data da tradução e da origem do tradutor medieval da Demanda del Sancto Grial (Toledo, 1515), uma refundição medieval em castelhano impressa como livro de cavalarias nos alvores do séc. XVI. O artigo debruça-se sobre os testemunhos textuais e estuda as significativas alterações das traduções portuguesa e castelhana; entre outras, que a voz do texto castelhano se dirige diretamente ao leitor para lhe explicar a sua técnica de composição, para lhe dar conta das suas ideias e para o orientar na receção. Estas diferenças indicam que o Bivas do texto castelhano é um refundidor consciente da sua obra, que explica o sentido de numerosas supressões, adições e alterações intencionais de passagens

Loading