«El público de las traducciones alemanas de Celestina»
Autor Saguar García, Amaranta
Título El público de las traducciones alemanas de Celestina
Otros autores coord. I. Tomassetti. Ed. R. Alviti -A. Garribba -M. Marini -D. Vaccari. Colab. M. Nogués - I.Turull
Título revista/libro Avatares y perspectivas del medievalismo ibérico
Ciudad San Millán de la Cogolla
Editorial Cilengua
Año 2019
Volumen 2
Páginas 1473-1482
Colección Instituto Literatura y Traducción, 23. Miscelánea, 10
Resumen
La resistencia inicial de Melibea, sus amargos lamentos tras la pérdida de su virginidad y la violencia verbal y física con que Calisto consigue tener sexo con ella han valido a la primera noche juntos de los amantes la denominación «la violación de Melibea». No menos se ha definido como violación el siguiente encuentro descrito en la Tragicomedia, en el que Melibea insta a Calisto a dejar de intentar desnudarla. Sin embargo, la poesía erótica de los siglos XVI y XVII está llena de madres que aconsejan a sus hijas fingir resistencia para aumentar el deseo sexual de sus maridos, así como de yo-líricos masculinos que evocan los placeres de la resistencia femenina. El trabajo pretende determinar si la renuencia de Melibea está planteada como acicate erótico o retrata un caso de violencia sexual. Asimismo se aplica a Celestina el concepto moderno de «cultura de la violación» para establecer si en los siglos XV y XVI se puede hablar de un proceso similar de normalización de las agresiones sexuales y culpabilización de la víctima
![]()
