«Entre la traducción y el plagio: El segundo Lisuarte de Grecia y Don Flores de Grecia»


Autor Sáenz Carbonell, Jorge Francisco

Título Entre la traducción y el plagio: El segundo Lisuarte de Grecia y Don Flores de Grecia

Título revista/libro Lemir. Revista de Literatura Española Medieval y del Renacimiento

Año 2011

Volumen 15

Páginas 207-216


Resumen
Se expone que el libro de caballerías francés Don Flores de Grecia (1552), que hasta ahora se ha considerado obra original de Nicolas de Herberay, traductor del Amadís de Gaula y de varias de sus continuaciones del español al francés, parece ser una traducción-adaptación, casi un plagio de una parte del segundo Lisuarte de Grecia, obra del bachiller Juan Díaz (1526). A lo largo del trabajo se demuestra, mediante ejemplos y tablas comparativas, que contrariamente a lo que habían pensado algunos eruditos, Nicolás de Herberay no solo conoció la obra de Juan Díaz, sino que la consideró digna de ser publicada con otro nombre y con una traducción que sigue el texto base casi al pie, aunque en un formato mucho menor

Loading