«"Perdóneme Séneca": The Translation Practices of Alonso de Cartagena»


Autor Round, Nicholas G.

Título "Perdóneme Séneca": The Translation Practices of Alonso de Cartagena

Título revista/libro Bulletin of Hispanic Studies

Ciudad Glasgow

Año 1998

Volumen 75

Fascículo 1

Páginas 17-29


Resumen
Análisis de las técnicas de traducción empleadas por Alonso de Cartagena con obras de Séneca: lugar de ocurrencia verbal, expansión fraseológica, adiciones culturales, pares sinonímicos o paráfrasis explicativas, entre otras. A partir, por ejemplo, de las dos versiones conservadas de su traducción del De remediis fortiutorum se puede concluir que Cartagena realizaba traducciones diversas dependiendo el público al que estaban dirigidas

Loading