«"Perdóneme Séneca": The Translation Practices of Alonso de Cartagena»
Autor Round, Nicholas G.
Título "Perdóneme Séneca": The Translation Practices of Alonso de Cartagena
Título revista/libro Bulletin of Hispanic Studies
Ciudad Glasgow
Año 1998
Volumen 75
Fascículo 1
Páginas 17-29
Resumen
Análisis de las técnicas de traducción empleadas por Alonso de Cartagena con obras de Séneca: lugar de ocurrencia verbal, expansión fraseológica, adiciones culturales, pares sinonímicos o paráfrasis explicativas, entre otras. A partir, por ejemplo, de las dos versiones conservadas de su traducción del De remediis fortiutorum se puede concluir que Cartagena realizaba traducciones diversas dependiendo el público al que estaban dirigidas
![]()
