«Entre traducción e intertextualidad: reflexiones sobre los lais de Bretaña gallego-portugueses»


Autor Ron Fernández, Xosé Xabier

Título Entre traducción e intertextualidad: reflexiones sobre los lais de Bretaña gallego-portugueses

Otros autores J. Paredes - E. Muñoz Raya

Título revista/libro Traducir la Edad Media. La traducción de la literatura medieval románica

Ciudad Granada

Editorial Universidad de Granada

Año 1999

Páginas 423-450


Resumen
Comienza el autor llamando la atención sobre estos textos, descuidados en el estudio de la poesía gallego-portuguesa, para determinar a continuación brevemente cuáles son los textos originales y el modo de traducción, que consiste en verter los lais en el molde de cantigas de amor, solo diferentes del resto por las rúbricas donde se contextualiza su pertenencia a la materia de Bretaña. Ron argumenta convincentemente que la traducción se realizó por impulso de Afonso III, aunque pudiera ser algo posterior (1275-1285) y que los poemas proceden de un relato de Tristan en prose próximo a las versiones de los mss. 12599 BN París y ms. 2542 BN Viena. Finalmente, propone varios candidatos como autores de la versión, aunque parece inclinarse por Gonçal'Eanes do Vinhal. Publica dos de los textos como apéndice

Loading