«La literalidad y el caso de la Cárcel de Amor: el quehacer del traductor catalán y del traductor italiano»
Autor Recio, Roxana
Título La literalidad y el caso de la Cárcel de Amor: el quehacer del traductor catalán y del traductor italiano
Título revista/libro Hispanic Journal
Año 1996
Volumen 17
Fascículo 2
Páginas 271-283
Resumen
Estudia el proceder de los traductores que vertieron al catalán y al italiano la Cárcel de amor. Valentí Valmanya se ajusta a la literalidad, por lo que su traducción fue considerada como anticuada. En aquel momento en la Corona de Aragón convivían dos modos de traducción el literal y una tendencia más liberalizadora, que no se excluían entre sí «los traductores catalanes y valencianos habían conseguido una evolución mayor, es decir, traducciones en las que se podía seguir fielmente o no al texto original. La tendencia era cada vez más grande a presentar el texto buscando la belleza de la lengua a la que se traducía, adaptándolo a los códigos de la nueva cultura y a los gustos y costumbres de su público. Se trataba de traductores conocedores de las dos culturas, de las dos lenguas y con capacidad para producir su traducción acarreando todo tipo de responsabilidades en lo que al transvase se refiere» (p. 281)
![]()
