«Para las fuentes del Bursario: la traducción catalana de las Heroidas de Guillem Nicolau y su versión castellana anónima»
Autor Pujol, Josep
Título Para las fuentes del Bursario: la traducción catalana de las Heroidas de Guillem Nicolau y su versión castellana anónima
Título revista/libro Bulletin of Hispanic Studies
Año 2014
Volumen 91
Fascículo 5
Páginas 453-476
Resumen
L'article demostra que en la seva versió de les Heroides (el Bursario), Juan Rodríguez del Padrón va utilitzar profusament la traducció anònima castellana conservada al ms. 5-5-16 de la Biblioteca Colombina de Sevilla, que al seu torn és una versió literal de la traducció catalana de Guillem Nicolau de l'obra d'Ovidi. La presència de la versió anònima castellana es manifesta de tres formes diferents: 1) la còpia íntegra de les epístoles XIX-XXI, 2) la reescriptura del text anònim col·lacionat amb l'original llatí en determinades epístoles, i 3) l'ús ocasional de solucions de la versió anònima
![]()
