«Un libro para la reina madre: la traducción del Memoriale Virtutum de Alonso de Cartagena en el entorno de Isabel de Portugal (1447-1496)»


Autor Pelaz Flores, Diana

Título Un libro para la reina madre: la traducción del Memoriale Virtutum de Alonso de Cartagena en el entorno de Isabel de Portugal (1447-1496)

Otros autores E. Corral Díaz

Título revista/libro Voces de mujeres en la Edad Media. Entre realidad y ficción

Ciudad Berlin - Boston

Editorial De Gruyter

Año 2018

Páginas 93-103


Resumen
El Memoriale Virtutum, de Alonso de Cartagena, fue traducido a castellano por un autor desconocido, que se lo dedicó a Isabel de Portugal, viuda de Juan II de Castilla. La autora indaga en las circunstancias que rodearon dicha traducción, lo que le sirve además para llevar a cabo un acercamiento a la denominada corte de Arévalo, en torno a Isabel, y a la labor de mecenazgo cultural que se desarrolló en ella. La autora llama la atención acerca de que el Memoriale era un speculum principis que Cartagena había dedicado a D. Duarte I de Portugal, por lo que se interroga acerca de por qué esas virtudes principescas le fueron atribuidas, a través de la traducción castellana, a la reina viuda, soslayando las diferencias de estado e incluso de género con el destinatario original. Propone, asimismo, una revisión de las teorías sobre el autor del Memorial, que apuntaban a diversos caballeros de ascendencia portuguesa al servicio de la reina Isabel (Gutierre Velázquez de Cuéllar, Juan de la Villa, Ordoño de Villaquirán o Sancho de Villalpando). En su lugar, sugiere el nombre de Gonzalo Chacón, cronista y hombre de confianza de Álvaro de Luna, que se mantuvo en el entorno de Isabel tras la muerte de Juan II

Loading