«El objeto libro en Sendebar: una lectura desde la traducción cultural»
Autor Miranda, Florencia Lucía
Título El objeto libro en Sendebar: una lectura desde la traducción cultural
Título revista/libro Lemir
Año 2018
Volumen 22
Páginas 117-128
Enlace http://parnaseo.uv.es/Lemir/Revista/Revista22/08_Miranda_Florencia_L.pdf
Resumen
Aunque no se conoce el antecedente árabe del que se tradujo al castellano el Sendebar, es posible llevar a cabo un estudio de las consecuencias de la traducción cultural que se realiza con la entrada de este manuscrito en el contexto hispánico cristianizado a través de una colección de relatos enmarcados de origen norteafricano, Las cien y unas noches, cuyo apartado llamado el Relato del príncipe y los siete visires, replica la historia de Sendebar. El trabajo coteja en particular dos apólogos que aparecen en ambas obras y que ponen en primer plano como elemento narrativo un objeto libro como depositario del saber y del buen obrar. Concluye que «la universalidad del mensaje ejemplar hace que las consideraciones acerca de la adquisición y difusión de la sabiduría sean muy similares en ambas colecciones» (p. 125)
![]()
