«Aragonesismos y catalanismos en la traducción castellana realizada por Gonzalo García de Santa María de Las vidas de los sanctos religiosos de Egipto»
Autor Mateo Palacios, Ana
Título Aragonesismos y catalanismos en la traducción castellana realizada por Gonzalo García de Santa María de Las vidas de los sanctos religiosos de Egipto
Título revista/libro Archivo de Filología Aragonesa
Año 2014
Volumen 70
Páginas 87-114
Resumen
Se rastrean las huellas lingüísticas, sobre todo léxicas, de la variante aragonesa que todavía pueden percibirse en la traducción al castellano del jurista y escritor aragonés Gonzalo García de Santa María de la obra latina Vitae patrum. En torno al 1488, García de Santa María dio a la estampa Las vidas de los sanctos religiosos de Egipto. Con este propósito, se cotejan una serie de textos escritos en aragonés recogidos en el CORDE relacionados con Aragón y Cataluña, así como diccionarios de ambas lenguas para comprobar cuáles y cuántas de estas palabras aparecen en la traducción de Las vidas del aragonés Gonzalo García de Santa María. Se analizan también otros niveles lingüísticos como el fonético-fonológico, dando ejemplos de rasgos grafémicos y fonéticos, rasgos morfosintácticos y, por último, léxico-semánticos
![]()
