Traducción, humanismo y propaganda monárquica. La versión glosada del Infierno de Pedro Fernández de Villegas (1515)
Autor Hamlin, Cinthia María
Título Traducción, humanismo y propaganda monárquica. La versión glosada del Infierno de Pedro Fernández de Villegas (1515)
Ciudad València
Editorial Servei de Publicacions de la Universitat de València
Año 2019
Páginas 388
Resumen
Estudio de la traducción castellana del «Infierno» de la Divina Comedia de Dante llevada a cabo por Pedro Fernández de Villegas, pero desde una perspectiva bastante novedosa. Y es que a esta traducción en coplas de arte mayor impresa en Burgos en el año 1515 la acompaña una glosa que proviene mayoritariamente del Comento sopra la Comedia de Cristóforo Landino. A lo largo del libro, la autora utiliza ambos testimonios textuales, es decir, la traducción principal y la glosa para acercarse a temática literarias, pero también sociales y políticas con una intención proyectada hacia una visión general de la situación cultural hispánica a comienzos del siglo XVI. En la introducción tiene en cuenta un análisis global de la traducción durante la Edad Media, y sobre todo a partir del estudio del caso de la obra cumbre de Dante, La Divina Comedia, en la Península Ibérica. También sirve para aclarar la base teórica, el método de trabajo así como los antecedentes para el caso.
El primer capítulo para atención a la traducción textual de la traducción del Infierno de Pedro Fernández de Villegas, y los problemas que están relacionados. Especialmente estos casos se dan desde el punto de vista de la datación y la filiación, a los cuales la autora trata de aportar una lectura novedosa respecto de la relación de la obra manuscrita y su llegada a la imprenta.
En el segundo apartado se centra en la propia edición de Burgos del año 1515 de Villegas, pero dedicando una especial atención a las glosas que acompañan el texto, que condicionan la relectura de la obra. Habla también del estilo y la forma de su traducción, así como de los recursos utilizados. Trata también el género comentario, de manera que precisa el objeto y las características.
El tercer punto se acerca al interés político y cultural de la Commedia de Landino en la época de los Reyes Católicos. Para ello, se parte de la época Trastámara para pasar al interés que pudo tener el traductor en imprimir su texto en Burgos, así como su función como propaganda monárquica.
En el cuarto apartado se establecen los vínculos que unen a Villegas con el comentario dantesco de Landino como parte de la formación del primero en la Curia Romana. No obstante, la autora explora también las intencionalidades políticas y el contexto cultural que se están tras la inserción de este comentario. También en vinculación con la difusión de la doctrina cristiana y el método más acertado para hacerlo. El quinto punto corresponde a la configuración del comentario desde un punto de vista ideológico, con una determinada construcción de la figura monárquica que, junto a la reapropiación histórica de otros personajes históricos, construyen una mirada claramente mediatizada a favor de los intereses de los monarcas hispánicos. El sexto capítulo parte de la poca relevante que ha tenido el comentario de Landino que Villegas incorpora a su traducción. La autora destaca la vertiente didáctico-moral que el traductor imprime en la interpretación textual y de qué manera esto permite situar la obra mucho más próxima al humanismo que no a la escolástica medieval. Finalmente, en la séptima parte la autora hace una reflexión global sobre el discurso metaliterario incluido en el comentario, a partir de puntos interesantes como la defensa de la poesía, las definiciones de poeta y ficción o la propia defensa del oficio poético
![]()
